Recrutamento


FANSUBBER:
Raw-hunter e ISO-hunter: É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês, embora existam sites que disponibilizem os espisódios sem legenda. Esse trabalho também pode ser feito por um DVD-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar qualquer coisa.

Tradutor: É o responsável pela tradução do anime. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.

Timer: É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para o fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste um trabalho desleixado, também incentiva o espectador a não mais assistir a títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas ficam seriamente comprometidos.

Styler: É quem escolhe as fontes, estilos e cores das legendas. Também fica responsável por editar as cores das falas durante o anime, para diferenciar diálogos, pensamentos, diálogos ao fundo, flashbacks.

Typesetter: Edita trechos do anime para português (faixas, portas, placas, cartazes), cria logotipos, etc. Esse membro do grupo conhece ferramentas de edição de vídeo e precisa ter muita paciência, bom senso e experiência para fazer um trabalho decente. Um único segundo de anime pode ter 24 ou 30 frames (pode ir até 119,8 frames por segundo), e o typesetter pode precisar editar cada frame. Para exemplificar, um typesetting de uma plaqueta que aparece durante 3 segundos no anime pode demorar horas de trabalho do typesetter.

Karaokemaker: Faz o karaoke da abertura, encerramento e músicas-tema do anime. Pode ter tanto ou mais trabalho que o typesetter, a depender do projeto. Podemos dizer que o karaoke é uma espécie de linguagem de programação específica. É feito através de comandos de tempo e efeito. Conhecer programação é um adicional que ajuda bastante um karaokemaker. Alguns deles criam seus próprios programas e ferramentas para criar karaokes. Outra forma de fazer o karaoke é através de programas avançados e profissionais de edição de vídeo, que têm cursos caros no mercado e pouca gente domina.

Editor: Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando ambigüidades, modificando o que poderia ter sido digitado de forma mais compreensível para quem vai assistir ao anime, e consulta várias vezes o tradutor a respeito de possíveis melhorias.

Revisor: Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância… Não é preciso dizer que ele deve ser um ótimo conhecedor da língua portuguesa.

Encoder: Codifica (junta) a raw (anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime pronto. Se um anime for mal encodado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o anime parece menos interesssante.

Quality checker: Assiste ao anime pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como temporização, encode, edição, e todas as outras mais…), e emite um tipo de “relatório”. Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir, segundo, é claro, o bom-senso. Uma boa seqüência sugerida é, caso um erro seja encontrado:
1 – O Quality Checker deve reportar o erro ao responsável;
2 – O erro deve ser corrigido;
3 – O anime vai ser reencodado, na mais nova versão;
4 – Deve ser feito um novo quality checking.


SCANLATOR

Tradutor: É aquele encarregado de traduzir um mangá para depois ser editado.

Raw: é responsável por pesquisar scan para serem traduzidas e logo depois limpas e editadas.

Cleanner: é a pessoa que limpa os balões, onomatopéias, etc. para deixar a página com boa qualidade. É o que mais tem trabalho.

Revisor: revisa a tradução e corrige os erros. A etapa principal para logo depois ser editado o mangá. Muitas vezes feito pelo própio editor.

Editor: é aquele que coloca a tradução no mangá já limpo. Coloca as falas nos balões, etc. É uma fase bastante demorada.

Quality checker: do mesmo jeito que o fansubber, o quality checker vê a qualidade da limpeza da página, da tradução e da edição, para depois publicar no site.

Encoder: é aquele que “zipa” os arquivos.

Interessado em algumas dessas funções? Faça os testes abaixos relacionados e mande um email para [email protected].

Testes

Testes para recrutamento. Faça com seriedade e compromisso. Lembre-se que poderá haver aulas depois de realizar o teste.

Cleanner (Mangá)
Edição (Mangá)
Revisão (Mangá)
Timer (Anime)

Tradução (usado para fansub e scanlator)
Chinês
Coreano
Espanhol
Inglês
Japonês (com furigana)
Japonês (sem furigana)